La adjetivación del real

11 de febrero de 2015 06:30 AM

4 0

La estrella / La histórica relación entre Estados Unidos y Panamá por la construcción de la vía interoceánica dejó profundas implicaciones en la cultura local. Los contingentes de tropas que se asentaron en el territorio nacional y su vinculación con la población, produjeron muchos momentos de diferentes matices. Por esa razón, hay particularidades que nos caracterizaron y diferenciaron de otros países vecinos.

Uno de los aspectos que dieron esta singularidad fue el uso de conceptos de raíz anglófona y ciertas palabras de uso común. Por ejemplo, los panameños utilizan las medidas de peso y dimensiones copiadas del referencial estadounidense. Pesamos en libras, trazamos las distancias en millas y las telas tienen yardas y no metros como en cualquier ciudad latinoamericana.

En el habla popular también tuvimos mucha influencia. El escape de los autos recibe el nombre de"mofle?, derivación de"muffler?;"raitrú?, deformación de"right through?, que se puede traducir como inmediatamente o, por extensión, como atajo. También dar un"right? o aventón;"fren?, era la vulgarización de"friend?, amigo y también"pana? que viene de"partner?, camarada.

Además la popular"soda?, como es conocida solo aquí"apócope de Coca Cola, Royal Crown Cola, entre otras? que corresponde a la"gaseosa? o"refresco?, como se le denomina en otras ciudades y poblados del continente. Nuestros encuentros con la policía de la Zona del Canal de Panamá, provocaban el grito"¡cap!?, que venía de"cop?, agente del orden público. Había algunos que llamaban a los rieles del ferrocarril, como"railes?, proveniente de"rail"

Entre los valores pecuniarios, utilizamos"nicul? (nickel),"daim? (dime) y"cuara? (quarter) para las fracciones de cinco, diez y veinticinco centavos. Era común para la gente y los abarroteros el empleo de estos indicadores en las compras cotidianas. Y sobre los productos vendidos, podemos encontrar algunos como el"porcanbín? (pork & beans),"brassier? (sostenes) y"Quiutips? (cute tips) o hisopos.

Lógicamente que las expresiones que trataban calificativos se enriquecían con tipificaciones. Ejemplo de esto es"quiut?, que proviene del adjetivo"cute? o"fancy? (elegante). Pero había igualmente las denostaciones y entre ellas sobresalía"fuck?, cuyo origen es el verbo"to fuck?, que se refiere a"joder? y con otras connotaciones de orden sexual más fuertes. De allí surge la inferencia"fucking?, adjetivo que caracteriza algunas acciones y objetos.

"Foquin?"por su derivación fonética? alcanzó rápidamente la condición de indicador del espíritu crítico de los hablantes; ellos utilizaron tal barbarismo para referirse o especificar cualquier punto de vista sobre la realidad con la que se relacionaba el individuo. En inglés, se utiliza también con mucha frecuencia, pues su sonido, que se inicia con una fricativa sorda y termina con oclusiva fuerte, ayuda a dar una mayor consistencia al insulto o denostación.

El vocativo o calificativo"foquin? se convirtió en comodín, semejante a"vaina?, cuyo uso extendido ya explicó el novelista Pernett Morales en Loma ardiente y vestida de sol. La palabra fue asimilada e integrada a la subcultura del habla popular. Hace poco, el expresidente Ricardo Martinelli le dio un carácter de élite al concepto al mencionar que no se había robado ni un"foquin real"

La declaración enfática del exmandatario connota el poco valor (simple) que tiene esta fracción monetaria y, además, su desvinculación personal de acciones dolosas o formas de peculado. Sus palabras, aunque él no lo haya notado, contribuyen a enriquecer el repertorio lingüístico con dicha acepción. Ahora, no solo se puede aplicar al escarnio o mofa;"foquin? también alude a la sencillez.

En este ambiente enrarecido por la búsqueda de los causantes de tal faltante o mala gestión de fondos públicos y el gran misterio de esta herencia de la administración del último quinquenio, hay que consignar este aporte que nos deja Martinelli a la lengua.

Fuente: entornointeligente.com

A la página de categoría

Loading...